Cookies disclaimer

Our site saves small pieces of text information (cookies) on your device in order to keep sessions open and for statistical purposes. These statistics aren't shared with any third-party company. You can disable the usage of cookies by changing the settings of your browser. By browsing our website without changing the browser settings you grant us permission to store that information on your device.

I agree

Impressum

eipcp – European Institute for Progressive Cultural Policies
ZVR: 985567206
A-1060 Vienna, Gumpendorfer Strasse 63b
A-4040 Linz, Harruckerstraße 7
contact@eipcp.net
http://eipcp.net, http://eipcp.net/institute

production
Christoph Brunner
Boris Buden
Lina Dokuzovic
Christoph Hubatschke
Andrea Hummer
Bernhard Hummer
Niki Kubaczek
Isabell Lorey
Birgit Mennel
Raimund Minichbauer
Monika Mokre
Kelly Mulvaney
Stefan Nowotny
Gerald Raunig
Ruth Sonderegger

design
Pascale Osterwalder

web design, CMS
Ale González
Ralf Traunsteiner
Wolfie Christl


transversal is an anti-peer-review platform. We object to the increasing pressure to domesticate styles, forms and formats, to valorize and self-valorize through the usual mechanisms of inclusion and exclusion in the publication industries.

transversal explicitly supports copyleft practices. All contents, both original texts and translations, are subject to the copyright of their authors, but may be copied and reproduced by any means for any kind of non-commercial and non-institutional use and distribution, whether private or public.

transversal also explicitly supports the use of gender-inclusive language, both in original texts and translations. Exceptions are the responsibility of the individual authors. However, due to the respective structures of the different languages, but also due to different ways in which linguistic gender-sensitivity is developed by authors and translators, a variety of gender-inclusive language usages may appear.

---

transversal ist eine Anti-Peer-Review-Plattform. Wir wenden uns gegen den zunehmenden Druck der Domestizierung von Stilen, Formen und Formaten, der Inwertsetzung und Selbstinwertsetzung durch die gängigen Mechanismen von Ein- und Ausschluss in den Publikationsindustrien.

transversal unterstützt ausdrücklich Copyleft-Praxen. Alle Inhalte, sowohl Originaltexte als auch Übersetzungen, unterliegen dem Copyright ihrer AutorInnen und ÜbersetzerInnen, ihre Vervielfältigung und Reproduktion mit allen Mitteln steht aber jeder Art von nicht-kommerzieller und nicht-institutioneller Verwendung und Verbreitung, ob privat oder öffentlich, offen.

transversal unterstützt ebenfalls ausdrücklich den Gebrauch gender-inklusiver Sprache, sowohl in Originaltexten als auch in Übersetzungen. Ausnahmen werden von den einzelnen AutorInnen verantwortet. Aufgrund der jeweiligen Strukturen der verschiedenen Sprachen, aber auch aufgrund der unterschiedlichen Formen, in denen sprachliche Gender-Sensibilität von AutorInnen und ÜbersetzerInnen entwickelt wird, können allerdings unterschiedliche Varianten gender-inklusiven Sprachgebrauchs auftreten.

---

transversal es una plataforma contraria al peer-review. Nos oponemos a la manera en que los mecanismos normativos de inclusión/exclusión habituales en las industrias editoriales domestican cada vez más los estilos, las formas y los formatos.

transversal apoya explícitamente las prácticas copyleft. Todos los contenidos, tanto originales como traducciones, están sujetos al copyright de sus autores y autoras, pero pueden ser copiados y reproducidos por cualquier medio para cualquier tipo de uso y distribución no comercial ni institucional, sea pública o privada.

transversal también apoya en la práctica el uso de un lenguage no discriminatorio en cuestiones de género, tanto en los textos originales como en las traducciones. Las excepciones son responsabilidad de sus autores o autoras individuales. Debido a las respectivas estructuras de los diferentes idiomas, pero también por las diferentes formas que adopta la sensibilidad hacia el tema de género en las respectivas autoras y autores, son diversas las formas de lenguaje incluyente y no sexista que aparecen en la publicación.

---

transversal est une tribune contre la révision par des pairs. Nous nous opposons contre la pression croissante de domestication des styles, formes et formats, de valorisation et auto-valorisation par les mécanismes d’inclusion et d’exclusion dans les industries de la publication. 

transversal souscrit explicitement aux pratiques du copyleft. Tous les articles, textes originaux et traductions, sont sous copyright de leurs auteurs respectifs, mais ils peuvent être copiés ou reproduits par tous les moyens et pour toutes les formes d’utilisation et de distribution, à des fins non commerciales et non institutionnelles, à titre public ou privé.

transversal souscrit aussi explicitement à l’usage d’une langue respectueuse de la parité hommes-femmes, aussi bien dans les textes originaux que dans les traductions. Les exceptions à cette règle sont de la responsabilité de leurs auteurs. Toutefois, en raison des structures propres aux différentes langues, mais aussi en fonction de la sensibilité linguistique personnelle des auteurs et des traducteurs, il est possible que la parité s’exprime selon des modalités diverses.

---

transversal je anti-peer-review platforma (dakle, platforma koja se protivi metodi akademskog recenziranja). Protivimo se tome da se u akademskim krugovima sve više vrši pritisak na autorke i autore da domesticiraju stilove, oblike i formate, kao i da se autorke i autori valoriziraju i samo-valoriziraju kroz uobičajene mehanizme uključivanja i isključivanja u okviru izdavačke industrije.

transversal eksplicitno podržava mehanizme koji se odnose na copyleft prakse. Svi sadržaji, kako izvorni tekstovi tako i prevodi, podliježu autorskim pravima svojih autora, ali se smiju kopirati i reproducirati na bilo koji način za bilo koju nekomercijalnu i neinstitucionalnu upotrebu i distribuciju, bez obzira na to da li se upotreba odvija u privatnom ili javnom okviru.

transversal također eksplicitno podržava upotrebu rodno inkluzivnog jezika, kako u izvornim tekstovima tako i u prevodima. Ako u tom kontekstu dođe do izuzetka, onda to spada u odgovornost pojedinačnog autora ili autorke. Međutim, s obzirom na činjenicu da svaki jezik ima svoju strukturu i da autori/autorke i prevodioci/prevoditeljke svako/-a na svoj način razvijaju jezički rodni senzibilitet, sasvim je moguće i dopušteno da paralelno postoje različite prakse rodno inkluzivnog jezika.